Это из перевода РБО
21 Иисус говорит ей: «Верь мне, женщина: час наступает, когда будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме. 22 Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев. 23 Но час наступает — он уже наступил! — когда тех, кто Отцу поклоняется, наставит Дух Истины, как истинно чтить Отца. Ведь Отец Себе ищет таких — тех, что так Ему поклоняются. 24 Бог — это Дух, и Ему надлежит поклоняться, как наставляет Дух Истины». (Ин. 4:21-24)
Мы так привыкли поклоняться “в духе и истине”! Причем, сами любим наделять это словосочетание тем содержанием, которое соответствует нашему представлению об истинном поклонении в духе. Как кто бы не ругал перевод Кузнецовой, но, по-моему, этот смысл, в данном отрывке, ближе к истине. Ведь Истину знает только Дух, который должен наставить нас на всякую истину (в этом же Евангелии, в другом месте). Потому, без наставлений Духа, мы может только думать, что поклоняемся “в духе и истине”. Если нас не наставляет Дух Истины, то мы можем жестоко обманываться.
Когда об этом задумываешься, понимаешь, как категорически неправильно сформулированы цели в традиционных церквях. Не очищаться до посинениея своими усилиями, чтобы принять Духа, а просить Духа, чтобы он помог нашему исправлению. Не исповедоваться, чтобы причаститься, а причаститься, чтобы вошла жизненная сила Христа и Дух направил к покаянию. Поставлено все с ног на голову, и, мол, давайте подвизайтесь. Просить надо Духа. Этим мы демонстрируем смирение перед Богом, а не гордо очищаемся, часто впадая в реальную прелесть от собственных “подвигов”. Мне кажется, что “возврат на ноги” в традиционных церквях не произвести. Все привыкли “стоять на голове”, потому что так у язычников. Но это уже проекции. Главное – не поиск наставничества Духа, а поиск наставничества человеческого, за которым редко стоит Дух.
Иногда, стоит почитать и перевод, критикуемый за дословность. Мне уже не одно место прояснилось благодаря нему. Достаточно вспомнить “Приобретайте друзей богатством неправедного мира”, на котором построено мое толкование, отличное от толкования святых отцов.
Рекомендую и вам, мои читатели, почитывать РБО. Иногда открываются новые смыслы, а то и слетает бельмо с глаз, как в данном случае.
На мой взгляд это совершенно неверный “перевод” у Кузнецовой.
В греческом тексте нет слова “наставит”.
Это типичный пример динамически-эквивалентного перевода, когда переводчик занимается неприкрытым произволом.
Логика переводчика понятна. Ей захотелось увидеть здесь дательный инструментальный падеж. Но он вряд ли тут возможен. Дательный инструментальный (а по-нашему — творительный) с предлогом ἐν применяется в подавляющем большинстве случаев к неодушевлённым предметам. А в остальных случаях такая конструкция — это местный падеж.
Более того, если переводить инструментальным падежом, то получится “поклоняться Духом и Истиной”. В “переводе” мало того, что добавлен совершенно отсутствующий в оригинале глагол “наставит”, но и проигнорирован союз καὶ между Духом и Истиной…
Крайне неудачное переводческое предположение.
Старец
Предупреждений - 0
Может вы и правы, я не спец по языкам. Спасибо за разбор. Если есть союз между Духом и Истиной, то может под Духом подразумевается Святой Дух, а под Истиной – Себя? Ведь Он есть Путь, Истина и Жизнь. И тогда Дух и Истина должны писаться с большой буквы, как в РБО, а не с маленькой, как в синодальном? Может тогда фраза точнее звучит так? Что скажете?
он уже наступил! — когда те, кто чтит Отца, поклонятся Ему Духом и Истиной. Ведь Отец Себе ищет таких, что Ему так поклоняются. 24 Бог — это дух, и Ему надлежит поклоняться в Духе и Истине»
Или это слишком фривольно?