Что улучшило понимание священного текста в современном русском переводе Библии (РБО)

13.10.2013 / / Мнений — 1119 / Статей — 356 / Дата регистрации — 23.09.2013

В процессе осмысления священного текста при его регулярном чтении возникали моменты, когда приходило понимание, что нестыковка смыслов берет начало от некорректного перевода. Теперь стал понимать, что даже у свт.Игнатия (Брянчанинова) есть толкование на высказывание из Нового Завета, которое неверно переведено. В результате, святитель, просто выходит из положения. Хотя правильный перевод снимает все непонятки. Бывает, что читаешь современный перевод и ловишь себя на мысли, что я же чувствовал, что там сказано именно это, а неудачный пассаж из синодального перевода ломал или замутнял смысл. И бедные толкователи вынуждены были толковать некорректные выражения как данность.

Данную дискуссию задумал, как прямое прояснение “трудных” мест в Священном Писании непосредственно в самом тексте. Думаю, приведённые места улучшения смысла автоматически снимут некоторые сложные для толкования выражения в Писании и могут пригодиться священникам в построении проповеди с учётом обретения ясных смыслов в ранее проблемных выражениях.

Как и в случае замечаний к переводу, я буду пополнять эту преамбулу к дискуссии новыми удачными местами, а остальным предлагаю писать свои наблюдения в отдельных комментариях. Это две очень “долгоиграющие” дискуссии. Пока примеров у меня не много, поскольку идеи сделать такие дискуссии родились пол месяца назад, и много примеров я собрать не успел. Но в процессе ежедневного чтения, я постараюсь раз в неделю делать обновления за счет свежеобнаруженных замечаний и улучшений.

 

НОВЫЙ ЗАВЕТ

 

1. “Тратьте деньги этого неправедного мира, чтобы приобретать себе друзей ” Лк.16:9. Более чем подробно рассмотрел в статье этой рубрики: “Приобретайте себе друзей богатством неправедным”

 

2. “Радостная весть” – так в Новом Завете переведено дословно Евангелие и так используется в тексте. Я считаю, это заметно улучшает смысл, так же как, в выражении “Не можете служит Богу и маммоне” имя божка богатства заменили на слово “деньги”. Хотя лучше было бы на слово “богатство”.

Все же Евангелие – слово не наше, и не несёт в себе самом никакого смысла. Другое дело, что мы уже привыкли к нему. Но последнее не может служить оправданием отказа в улучшении смыслов для будущих поколений христиан в году консерватизму нынешнего поколения.

 

3. “Ей прощено много грехов, поэтому она так сильно любит”. Фраза по отношению к базовому толкованию стала яснее. В СП “Прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много”. Если она блудницей была и мела много любовников, то по логике фразы получается, что именно за множество предметов ее любви прощаются ей грехи. И только толкование проявляет тот момент, что она проявила ко Христу гораздо больше любви, чем хозяин дома. Потому ей прощены её многие грехи, а фарисею-хозяину дома прощается мало, поскольку он практически не проявил любви к гостю, которого же сам и пригласил.

 

4.Всем известна фраза и СП, когда Господь изгоняет беса из лунатика “Сей же род изгоняется только молитвой и постом”. Сразу видно, что для длины стиха нестандартно короткая фраза. И в ранних текстах она отсутствует. И в переводе РБО, в Радостной вести от Матфея отсутствует стих 21 в 17 главе. При этом, у Марка в главе 9 есть 29 стих: “Таких бесов можно изгнать только молитвой”,- ответил Иисус. О посте – ни слова. У Луки после того же исцеления нет ни вопроса, ни ответа.

Многим из нас известен этап усиления в Церкви православного фарисейства, которое стало проникать и в монашеские уставы через ужесточение внешнего деланья и физических подвигов. Были ужесточены требования к постящимся. И в это время появляется желание усилить свою позицию с помощью Писания и, особенно, слов Спасителя. Очень хорошо, что новый перевод вернул Радостную весть к авторскому тексту. Это согласовало наш текст с оригинальными кодексами из Нестле-Аланд.

 

5. “О люди, неверующие и развращённые!” Мт.17:17. В СП обращение “О роде,”, что давало некоторым экзегетам, которые желали смягчить обвинение Христа своих учеников в слабой вере, возможность трактовать “род” как бесов, вселяющихся в людей. Некоторые основания для этого были. Ведь в раю Господь будет с людьми, пусть и с праведными, но с людьми. А бесов ему оставалось терпеть до вознесения. Но в новом переводе все разночтения сняты точным указанием, какой род имеется ввиду.

Кстати, в переводе РБО в Радостной вести от Марка стоит: “О люди без веры”, а в СП опять “род”. Ощущение, что находились поздние переписчики, которые хотели сблизить тексты и искусственно показать крепкую память апостолов. Новый же перевод возвращает нас к первичным текстам, оставляя право апостолам по разному выражать то, что они запомнили несколько десятилетий назад.

 

6. Наконец то выброшена из Первого письма Иоанна 5:7 фраза, добавленная туда для подтверждения правоты Церкви в споре с Арианами и другими антитринитарными течениями: “Ибо тро свидетельствуют на небе: Отец, Сын и Святый Дух: и Сии три суть едино”. Этой фразы нет во всех ранних списках. Исключение этой приписки выбивает почву из под ног Свидетелей Иеговы (нью-ариан), которые обвиняют нас в использовании модифицированных под доказательство нашей правоты священных текстов. И без этой вставки Новый Завет более чем достаточно обосновывает троичность Божества и единосущность Лиц Пресвятой Троицы. Заодно это и заставит нас глубже видеть Высший Предмет нашей веры во всем тексте Писания, а не прикрываясь толькоконцовкой Радостной вести от Матфея и этой несуществующей фразой.

 

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

 

1. Пояснение в сноске к Быт.6:4, что под сынами Божьими надо понимать сверхестественных существ (а не людей, сынов Сифа). Это активно обсуждено в моей дискуссии “Так значит греческие мифы не совсем мифы?”, и сняло попытки уйти от неудобного толкования некоторой общности природы ангельской и человеческой.

 

2.Понравилась попытка местами написать псалмы либо белым стихом либо в рифму. Ведь псалмы пелись и были поэтическими произведениями по форме построения. Потому попытка сблизить форму псалма с оригиналом дала возможность иначе воспринять то, что читал много раз как отдельные книги, хотя и напечатанные типа как стихи.

Комментировать

Цитировать


(required)

(required)


4 − = один