Что смутило или не понравилось в современном русском переводе Библии (РБО)

13.10.2013 / / Мнений — 1143 / Статей — 393 / Дата регистрации — 23.09.2013

С удовольствием читаю Библию в современном русском переводе. В том числе, и Новый Завет, выполненный под редакцией Кузнецовой. Но, при этом периодически натыкаюсь на моменты, которые вызывают смущение, вплоть до неприятия. При чём назвать меня жёстким сторонником синодального перевода или ультраконсерватором нельзя. Просто, кроме точности перевода, есть ещё традиция использования слов в определённом контексте и в определённой среде. И некоторые пассажи в переводе РБО вызывают лёгкое раздражение на обороты речи используемые слова, чего у верующего человека не должно возникать при чтении Священного Писания. Я прочитал всю Библию в переводе митрополита Иллариона  (Ивана Огиенко) на украинский язык и в синодальном переводе (СП). Потому есть с чем сравнивать.

Переводчики из РБО даже предлагают всем присылать свои замечания по переводу, чтобы улучшить следующее издание. Потому у меня родилась мысль в рамках учреждённой дискуссии всем поделиться моментами, которые вызвали смущение. Не говорю жёстче, поскольку большинство из нас не профессиональные переводчики, и критиковать профессионалов будет некорректно. Однако, мы люди верующие, и можем чувствовать, что вероятность того, что Господь назвал бы учеников бестолковыми (если бы он пришёл в современную Россию), а фарисеев – тупыми, крайне мала. Просто слова “бестолковый” (Мт.15:16) или “тупой” (Мт.19:8), хотя и являются всего лишь характеристиками качества умственных способностей, имеют в современном употреблении оскорбительный оттенок (бестолочь, тупица). Берут меня сомнения, что Сын Бога, который положил жизнь за людей по любви к ним, даже в праведном возмущении стал бы переходить на оскорбления.

Но это так, для примера. Примера того, что приложив сердце и ум верующего человека, можно что-то подсказать и профессионалам-лингвистам, особенно в отношении священного текста.

Пользуясь правом зачинщика дискуссии-обсуждения, свои новые появляющиеся замечания я буду добавлять в основной текст, по мере их появления. Остальным предлагаю поступать следующим образом. Одно замечание – один пост комментариев под моим текстом. Так мы соберем замечания достаточно структурировано и отправим ссылку на наше обсуждение разработчикам. Тем, кто будет писать посты необходимо внимательно перечитывать мою статью и все обсуждения под ней, чтоб не допускать повторов.

Ну, с Богом!

 

НОВЫЙ ЗАВЕТ

 

1. “Царство Небес”. Возможно, так более верно с позиций дословности перевода, но с позиций противопоставления небесного и земного, в русском языке лучше и понятнее звучит “Небесное Царство”. При этом, одинаково понятно звучит и первое и второе словосочетание. Но второе привычнее и понятнее. Я бы верну его обратно в текст.

 

2. “Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведётся борьба и его разоряют насильники” (Мт.11:12). Просто жесть! Слово “насильники” всем известно по отношению к кому это слово используется. А теперь представьте, что насильники в процессе борьбы за Царство Небес разоряют его. Причем слово “разоряют” тоже далеко от “восхищают”. Не нравится “восхищают”, в смысле хищение? Давайте по смыслу поставим “становятся его обладателями”. Это будет намного лучше, чем “насильники его разоряют”. Кстати, в сноске сказано, что стих трудный для перевода, и что можно было бы и перевести “Царства добиваются всеми силами”. Т.е., в сноске звучание лучше, чем то, что осталось в основе.

В синодальном же: “От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его”. Тут всё ясно. Хотя концовка мне кажется звучала бы современнее в редакции: “и употребляющие усилие становятся его обладателями”, ну, или “участниками”.

 

3. “Новый Договор” в смысле “Новый Завет”. В слове Договор есть договаривающиеся стороны, часто равноправные. В слове же “завет”, “завещание”, есть распоряжение распорядителя и исполнение выгодополучателями. Кто не подпадает под условия завещания, на того и не распространяются его заветы. В обоих случаях Заветы исходили от Бога. Человеческим делом было принять или не принять. Потому “Договор” здесь по смыслу не подходит явно.

 

Обсуждение


  1. Неофит
    Ортодокс
    Предупреждений - 0
    Вася
    Местный
    17:48 16.10.2013 / Мнений — 2 / Статей — 0 / Дата регистрации — 11.10.2013

    Я так понял, что недостатков меньше, и стоит купить этот РБО


  2. Предупреждений - 0
    Гость
    23:53 31.03.2015

    Недавно на одном сайте заметил


  3. Предупреждений - 0
    Сергей
    Гость
    17:32 07.04.2015

    Однако Иисус В СРП РБО соврал своим ученикам в Ин.7:8 в Син.переводе Господь говорит,что”я ещё непойду” но потоп появился, то в перев.РБО “вы идите, а я на этот праздник не пойду” и он в 1Тим. 3:16 не Бог явившийся во плоти а всего “Тот , кого Бог явил в человеческом теле” . так же сатана в Ис 14:12 назван утренней, расветной звездой, хотя это титул Господа из Откр. 22:16. подобные искажения в РБО переплюнули “перевод Нового мира”ОСБ

  4. Вячеслав Король
    Старец
    Ортодокс
    Предупреждений - 0
    Вячеслав Король
    Администратор
    20:35 07.04.2015 / Мнений — 1143 / Статей — 393 / Дата регистрации — 23.09.2013

    В подстрочном дословном переводе нет слова Бог в Тим 3:16 http://biblezoom.ru И в Ин 7:8 РБО точен. Нет там слова ещё. Посмотрите сами. В православной и католической традиции признается имя Денница (Утренняя звезда) за Сатаной до его падения. Так что, ваши вопросы к оригиналу и переводу. И даже традиции.


  5. Предупреждений - 0
    Serjio
    Гость
    15:05 13.02.2020

    Просто Ваш подстрочник это критический текст Нестле-Аланд, который в свою очередь, является искусственной комбинацией текста א (синайский) и В (ватиканский). Эти рукописи родом из Александрии Египетской и не использовались повсеместно. А синодальный это текст большинства Textus Receptus и там есть слово Θεός(бог), вместо слова ός(который) как в этих испорченных арианами рукописях.


  6. Предупреждений - 0
    Павел
    Гость
    21:29 07.12.2015

    “Матф.23:2 — Учителя
    Закона и
    фарисеи по
    праву сели на
    Моисеево место…”
    Откуда взялось слово “По праву”? Смысл не в том что они по праву сели. А в том, что они заняли его преграждая путь.
    Такой контекст не наводит на мысль о том, что в современном мире, может произойти то же самое!
    И в Мтф.23:23 “Надлежало” переведено как “А делать надо это…”
    В подстрочном “надлежало” в прошедшем времени!
    Хороший повод ссылатся на это место, требуя десятины сегодня!
    В общем, если “перекосы” делаются умышленно, дальнейшее рассмотрение данной темы не имеет смысла.

  7. Вячеслав Король
    Старец
    Ортодокс
    Предупреждений - 0
    Вячеслав Король
    Администратор
    13:39 08.12.2015 / Мнений — 1143 / Статей — 393 / Дата регистрации — 23.09.2013

    Да. нету в оригинале “По праву”. Не знаю, зачем это было добавлять как в синодальном. Но поскольку дальше сказано делать то, чему они учат (а не сами делают), то не вижу проблемы в обоих вариантах. И “преграждая путь” не ощущаю.


  8. Предупреждений - 0
    Павел
    Гость
    20:54 19.12.2015

    Фарисеи учили много чему еще, кроме как тому, о чем говорилось в контексте Мтф.23:23, к примеру о жертвах и всесожжениях. Но мы то должны помнить о перемене священства и закона, о бесполезности и немощи ветхого!
    Разве не следует обращать внимание на то, на сколько точный перевод, а не на то, сколько еще вариантов чтения можно использовать?
    Сколько существуют деноминаций с различными толкованиями библии и своими переводами, извращающими на свой лад, столько и заграждений.


  9. Предупреждений - 0
    Гость
    04:46 04.11.2016

    В Библии нет слова Царство ( монархия над разными народами) и вытекающих царей, царицы и т.д., в Библии используется слово Королевство ( монархия над единым народом Бога) и Король и Королева. Понятие Царство вместо Королевства убило смысл единства всех людей в едином народе.

    В текстах есть Королевство Неба, Королевство Небес и Небесное Королевство.

    Не договор, а Союз. Человек – активный участник Союза, подразумевающего обьдинение в общем деянии.


  10. Предупреждений - 0
    Никос
    Гость
    22:06 24.12.2017

    1) “Царство Небес” это “Царство Бога”

    2) (Мт.11:12)

    Один из трудных стихов в Евангелии, имеющий много толкований. Если греческий глагол, означающий «применять насилие», понимается как стоящийв страдательном залоге, то значение будет следующим: «с Царством ведется
    ожесточенная борьба», так как против него выступают Сатана и бесы, или
    Ирод, или фарисеи и другие враги Иисуса. В данном контексте, вероятно,
    речь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Если же гла
    гол понимается как медиальный, то смысл будет следующим: «Царство стре
    мительно прокладывает себе путь» или «Царства добиваются всеми сила
    ми». Насильники – перевод этого слова зависит от того, как был понят одно
    коренной глагол. Могут пониматься: а) Ирод Антипа и его приспешники; б)
    злые духи; в) фарисеи и другие враги Иисуса; г) зелоты, желавшие силой
    установить Царство Бога на земле; д) люди, устремляющиеся к Царству.

  11. Егор Topской
    Предупреждений - 0
    Egor Torskoy
    Гость
    13:43 30.12.2017

    Спасибо за пояснение по Мф.11:12


  12. Предупреждений - 0
    Никос
    Гость
    22:09 24.12.2017

    В свое время и синодальный перевод ругали.

Sorry, the comment form is closed at this time.